Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Angla - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Teksto
Submetigx per selimtürker35
Font-lingvo: Turka

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Titolo
Hi Evelyn
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Februaro 2009 23:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2009 18:50

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Februaro 2009 21:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
yourselves ???

11 Februaro 2009 22:07

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?