Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Daily life - Daily life

Kichwa
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na selimtürker35
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Kichwa
Hi Evelyn
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Februari 2009 23:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Februari 2009 18:50

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Februari 2009 21:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
yourselves ???

11 Februari 2009 22:07

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?