Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



20Prevođenje - Turski-Engleski - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Naslov
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Tekst
Poslao selimtürker35
Izvorni jezik: Turski

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Naslov
Hi Evelyn
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 veljača 2009 23:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 veljača 2009 18:50

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 veljača 2009 21:45

merdogan
Broj poruka: 3769
yourselves ???

11 veljača 2009 22:07

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?