Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



20Превод - Турски-Английски - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Битие - Битие

Заглавие
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Текст
Предоставено от selimtürker35
Език, от който се превежда: Турски

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Заглавие
Hi Evelyn
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Февруари 2009 23:10





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Февруари 2009 18:50

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Февруари 2009 21:45

merdogan
Общо мнения: 3769
yourselves ???

11 Февруари 2009 22:07

cheesecake
Общо мнения: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?