Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



20Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Tittel
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Tekst
Skrevet av selimtürker35
Kildespråk: Tyrkisk

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Tittel
Hi Evelyn
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Februar 2009 23:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Februar 2009 18:50

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Februar 2009 21:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
yourselves ???

11 Februar 2009 22:07

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?