Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Tekst
Tilmeldt af selimtürker35
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Titel
Hi Evelyn
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 12 Februar 2009 23:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Februar 2009 18:50

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Februar 2009 21:45

merdogan
Antal indlæg: 3769
yourselves ???

11 Februar 2009 22:07

cheesecake
Antal indlæg: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?