Tradução - Turco-Inglês - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Cotidiano - Cotidiano | merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin... | | Idioma de origem: Turco
merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Fevereiro 2009 23:10
Últimas Mensagens | | | | | 11 Fevereiro 2009 18:50 | | | Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."
ALso, "take care of yourselves." | | | 11 Fevereiro 2009 21:45 | | | | | | 11 Fevereiro 2009 22:07 | | | Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think? |
|
|