Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Перевод - Турецкий-Английский - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Повседневность - Повседневность

Статус
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Tекст
Добавлено selimtürker35
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Статус
Hi Evelyn
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Февраль 2009 23:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Февраль 2009 18:50

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 Февраль 2009 21:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
yourselves ???

11 Февраль 2009 22:07

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?