Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



20Vertaling - Turks-Engels - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
Tekst
Opgestuurd door selimtürker35
Uitgangs-taal: Turks

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

Titel
Hi Evelyn
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 februari 2009 23:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2009 18:50

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 februari 2009 21:45

merdogan
Aantal berichten: 3769
yourselves ???

11 februari 2009 22:07

cheesecake
Aantal berichten: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?