Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



20תרגום - טורקית-אנגלית - merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
merhaba evelyn nasılsın umarım cok yısındır metin...
טקסט
נשלח על ידי selimtürker35
שפת המקור: טורקית

merhaba evelyn nasılsın umarım cok iyisindir metin abi nasıl neredesiniz turkiyeye geldiniz mi ben cok iyiyim ingilizce ögreniyorum kursa gidiyorum cok iyi oluyo geliştiriyorum kendimi. kendinize iyi bakın görüşmek üzere

שם
Hi Evelyn
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

Hi Evelyn, How are you? I hope you are fine. How is elder brother Metin? Where are you? Did you come to Turkey? I am fine. I am learning English. I attend a course. It is very good. I am going to improve myself. Take care of yourselves. See you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 12 פברואר 2009 23:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 פברואר 2009 18:50

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi merdogan, I think "build up" is more like physical saying as far as I know..? It's like increasing in amount or growing in physical way (muscles or sth)
SO It's better to say "I am imporving myself."

ALso, "take care of yourselves."

11 פברואר 2009 21:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
yourselves ???

11 פברואר 2009 22:07

cheesecake
מספר הודעות: 980
Yes, because it's -kendinize- instead of only -kendine-, so they are two people; evelyn and maybe metin I guess. It must be like that gramatically. What do you think?