Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Francia - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Irodalom
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Szöveg
Ajànlo
Nico008
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquà a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del paÃs. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.
Cim
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Validated by
Botica
- 9 Február 2009 13:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Február 2009 09:53
Botica
Hozzászólások száma: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.
9 Február 2009 10:06
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?
CC:
Botica
9 Február 2009 13:40
Botica
Hozzászólások száma: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.
9 Február 2009 12:34
Nico008
Hozzászólások száma: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " VoilÃ
à bientot.
9 Február 2009 13:43
Botica
Hozzászólások száma: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là , assez perdu de temps.