Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Nico008
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

τίτλος
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 9 Φεβρουάριος 2009 13:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2009 09:53

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Φεβρουάριος 2009 10:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Φεβρουάριος 2009 13:40

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Φεβρουάριος 2009 12:34

Nico008
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Φεβρουάριος 2009 13:43

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.