Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
טקסט
נשלח על ידי Nico008
שפת המקור: ספרדית

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

שם
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
אושר לאחרונה ע"י Botica - 9 פברואר 2009 13:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 פברואר 2009 09:53

Botica
מספר הודעות: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 פברואר 2009 10:06

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 פברואר 2009 13:40

Botica
מספר הודעות: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 פברואר 2009 12:34

Nico008
מספר הודעות: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 פברואר 2009 13:43

Botica
מספר הודעות: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.