Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Franska - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaFranska

Kategori Litteratur

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Text
Tillagd av Nico008
Källspråk: Spanska

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Titel
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Senast granskad eller redigerad av Botica - 9 Februari 2009 13:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Februari 2009 09:53

Botica
Antal inlägg: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Februari 2009 10:06

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Februari 2009 13:40

Botica
Antal inlägg: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Februari 2009 12:34

Nico008
Antal inlägg: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Februari 2009 13:43

Botica
Antal inlägg: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.