Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Französisch - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Literatur
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Text
Übermittelt von
Nico008
Herkunftssprache: Spanisch
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquà a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del paÃs. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.
Titel
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Französisch
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Botica
- 9 Februar 2009 13:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Februar 2009 09:53
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.
9 Februar 2009 10:06
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?
CC:
Botica
9 Februar 2009 13:40
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.
9 Februar 2009 12:34
Nico008
Anzahl der Beiträge: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " VoilÃ
à bientot.
9 Februar 2009 13:43
Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là , assez perdu de temps.