Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Spanski-Francuski - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Tekst
Podnet od
Nico008
Izvorni jezik: Spanski
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquà a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del paÃs. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.
Natpis
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Prevod
Francuski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Francuski
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Poslednja provera i obrada od
Botica
- 9 Februar 2009 13:44
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Februar 2009 09:53
Botica
Broj poruka: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.
9 Februar 2009 10:06
turkishmiss
Broj poruka: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?
CC:
Botica
9 Februar 2009 13:40
Botica
Broj poruka: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.
9 Februar 2009 12:34
Nico008
Broj poruka: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " VoilÃ
à bientot.
9 Februar 2009 13:43
Botica
Broj poruka: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là , assez perdu de temps.