Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Hispana-Franca - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Teksto
Submetigx per
Nico008
Font-lingvo: Hispana
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquà a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del paÃs. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.
Titolo
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Laste validigita aŭ redaktita de
Botica
- 9 Februaro 2009 13:44
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Februaro 2009 09:53
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.
9 Februaro 2009 10:06
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?
CC:
Botica
9 Februaro 2009 13:40
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.
9 Februaro 2009 12:34
Nico008
Nombro da afiŝoj: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " VoilÃ
à bientot.
9 Februaro 2009 13:43
Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là , assez perdu de temps.