Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Texto
Enviado por Nico008
Língua de origem: Espanhol

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Título
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Última validação ou edição por Botica - 9 Fevereiro 2009 13:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Fevereiro 2009 09:53

Botica
Número de mensagens: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Fevereiro 2009 10:06

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Fevereiro 2009 13:40

Botica
Número de mensagens: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Fevereiro 2009 12:34

Nico008
Número de mensagens: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Fevereiro 2009 13:43

Botica
Número de mensagens: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.