Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузский

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Tекст
Добавлено Nico008
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Статус
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 9 Февраль 2009 13:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Февраль 2009 09:53

Botica
Кол-во сообщений: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Февраль 2009 10:06

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Февраль 2009 13:40

Botica
Кол-во сообщений: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Февраль 2009 12:34

Nico008
Кол-во сообщений: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Февраль 2009 13:43

Botica
Кол-во сообщений: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.