Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسي

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
نص
إقترحت من طرف Nico008
لغة مصدر: إسبانيّ

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

عنوان
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 9 شباط 2009 13:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 شباط 2009 09:53

Botica
عدد الرسائل: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 شباط 2009 10:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 شباط 2009 13:40

Botica
عدد الرسائل: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 شباط 2009 12:34

Nico008
عدد الرسائل: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 شباط 2009 13:43

Botica
عدد الرسائل: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.