Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Text
Enviat per Nico008
Idioma orígen: Castellà

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Títol
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Darrera validació o edició per Botica - 9 Febrer 2009 13:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Febrer 2009 09:53

Botica
Nombre de missatges: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Febrer 2009 10:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Febrer 2009 13:40

Botica
Nombre de missatges: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Febrer 2009 12:34

Nico008
Nombre de missatges: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Febrer 2009 13:43

Botica
Nombre de missatges: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.