Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Testo
Aggiunto da Nico008
Lingua originale: Spagnolo

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Titolo
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Ultima convalida o modifica di Botica - 9 Febbraio 2009 13:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Febbraio 2009 09:53

Botica
Numero di messaggi: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Febbraio 2009 10:06

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Febbraio 2009 13:40

Botica
Numero di messaggi: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Febbraio 2009 12:34

Nico008
Numero di messaggi: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Febbraio 2009 13:43

Botica
Numero di messaggi: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.