Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con...
Texte
Proposé par Nico008
Langue de départ: Espagnol

Me dijo que tuviera cuidado con dos cositas : con el robo y la marihuana. Aquí a la gente le gustan mucho esos deportes. El papi me contó que cualquiera de esas dos huevadas bastaba para que nos echaran del país. Iba muy contento, pero también estando contento echaba discursitos.

Titre
Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses :
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Il m’a dit que je devais faire attention à deux choses : le vol et la marijuana. Ici ces passe-temps plaisent beaucoup aux gens. Le papi m’a raconté que n’importe laquelle de ces deux bêtises suffisait pour qu’ils nous expulsent du pays. Il était très content, mais en étant content il tenait aussi ce discours.
Dernière édition ou validation par Botica - 9 Février 2009 13:44





Derniers messages

Auteur
Message

9 Février 2009 09:53

Botica
Nombre de messages: 643
Bonjour miss.
La dernière phrase n'est pas parfaite, mais je te fais confiance pour l'améliorer. Il y a à mon avis de meilleures façons de dire "étant content" et "émettait".
Bon travail.

9 Février 2009 10:06

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
J'ai modifié mais cette phrase me semble toujours un peu bizarre. si je mets :
"mais bien que content il tenait quand même ce discours"
est ce que ça fait trop de différence avec l'original ?

CC: Botica

9 Février 2009 13:40

Botica
Nombre de messages: 643
miss, la solution est, du moins je le crois, ici :
"mais tout en étant content"
Qu'en penses-tu ?
D'autre part, si il tenait ce discours irait bien dans un sens général, mais là il y a l'idée qu'il tient des petits discours (à la fois moralisateur, mais bref).
Je proposerais donc : "il faisait des petits discours".
Et rajoute le i de marijuana.

9 Février 2009 12:34

Nico008
Nombre de messages: 1
Merci beaucoup pour la traduction ^^. Moi je mettrais plutôt " mais en étant content il tenait aussi ce discours " Voilà à bientot.

9 Février 2009 13:43

Botica
Nombre de messages: 643
Le client a toujours raison.
Je modifie et je valide.
Et puis j'arrête là, assez perdu de temps.