Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



88Fordítás - Olasz-Spanyol - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszRománBoszniaiSpanyolTörökLengyelNémet

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Szöveg
Ajànlo stanelena
Nyelvröl forditàs: Olasz

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Cim
Te envío la más dulce "buenas noches"
Fordítás
Magas szint követelveSpanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Validated by Francky5591 - 27 Február 2009 00:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Február 2009 10:07

marimax2009
Hozzászólások száma: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Február 2009 11:33

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Február 2009 06:01

marimax2009
Hozzászólások száma: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Február 2009 06:04

marimax2009
Hozzászólások száma: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo