Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Cim
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Szöveg
Ajànlo caroldorff
Nyelvröl forditàs: Olasz

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Cim
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Celiaj àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Validated by Angelus - 16 Március 2009 17:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Március 2009 23:03

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Március 2009 19:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Március 2009 15:57

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Március 2009 21:43

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Március 2009 17:44

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Március 2009 22:30

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Március 2009 22:37

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Március 2009 23:57

caroldorff
Hozzászólások száma: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Március 2009 20:40

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Edited