| |
|
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| non so quando lo leggerai, ma credo che tu non... | | 원문 언어: 이탈리아어
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto. |
|
| Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possÃvel de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama. |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 16일 17:59
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 7일 23:03 | | | Boa como você chama fazer amor com qualquer uma
Mas vamos lá
To the poll | | | 2009년 3월 11일 19:52 | | | Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.
I think Xini can help with that weird line
| | | 2009년 3월 12일 15:57 | | | Eu muito menos
Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------
Hi Xini, can you help us understand this?
Buona come la chiami tu scopata
Thank you CC: Xini | | | 2009년 3월 15일 21:43 | | | Eu acho que:
"Buona, come la chiami tu, scopata"
= "boa f.., como você chama isso"
Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...) | | | 2009년 3월 12일 17:44 | | | Aliás, palavrões são aceites? | | | 2009년 3월 12일 22:30 | | | Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo! | | | 2009년 3월 12일 22:37 | | | Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!" | | | 2009년 3월 12일 23:57 | | | é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie
| | | 2009년 3월 14일 20:40 | | | Edited
|
|
| |
|