Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Текст
Публікацію зроблено caroldorff
Мова оригіналу: Італійська

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Заголовок
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Celiaj
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Затверджено Angelus - 16 Березня 2009 17:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2009 23:03

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Березня 2009 19:52

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Березня 2009 15:57

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Березня 2009 21:43

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Березня 2009 17:44

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Березня 2009 22:30

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Березня 2009 22:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Березня 2009 23:57

caroldorff
Кількість повідомлень: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Березня 2009 20:40

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Edited