Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Статус
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tекст
Добавлено caroldorff
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Статус
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Celiaj
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 16 Март 2009 17:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2009 23:03

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Март 2009 19:52

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Март 2009 15:57

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Март 2009 21:43

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Март 2009 17:44

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Март 2009 22:30

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Март 2009 22:37

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Март 2009 23:57

caroldorff
Кол-во сообщений: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Март 2009 20:40

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Edited