Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Títol
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Text
Enviat per caroldorff
Idioma orígen: Italià

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Títol
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Celiaj
Idioma destí: Portuguès brasiler

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Darrera validació o edició per Angelus - 16 Març 2009 17:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2009 23:03

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Març 2009 19:52

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Març 2009 15:57

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Març 2009 21:43

guilon
Nombre de missatges: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Març 2009 17:44

guilon
Nombre de missatges: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Març 2009 22:30

Xini
Nombre de missatges: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Març 2009 22:37

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Març 2009 23:57

caroldorff
Nombre de missatges: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Març 2009 20:40

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Edited