Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tekstas
Pateikta caroldorff
Originalo kalba: Italų

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Pavadinimas
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Celiaj
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Validated by Angelus - 16 kovas 2009 17:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2009 23:03

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 kovas 2009 19:52

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 kovas 2009 15:57

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 kovas 2009 21:43

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 kovas 2009 17:44

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 kovas 2009 22:30

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 kovas 2009 22:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 kovas 2009 23:57

caroldorff
Žinučių kiekis: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 kovas 2009 20:40

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Edited