Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -برتغالية برازيلية - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيلية

عنوان
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
نص
إقترحت من طرف caroldorff
لغة مصدر: إيطاليّ

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

عنوان
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Celiaj
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 16 أذار 2009 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2009 23:03

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 أذار 2009 19:52

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 أذار 2009 15:57

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 أذار 2009 21:43

guilon
عدد الرسائل: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 أذار 2009 17:44

guilon
عدد الرسائل: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 أذار 2009 22:30

Xini
عدد الرسائل: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 أذار 2009 22:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 أذار 2009 23:57

caroldorff
عدد الرسائل: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 أذار 2009 20:40

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Edited