Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasiliansk

Titel
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tekst
Tilmeldt af caroldorff
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Titel
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Celiaj
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 16 Marts 2009 17:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Marts 2009 23:03

Angelus
Antal indlæg: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Marts 2009 19:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Marts 2009 15:57

Angelus
Antal indlæg: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Marts 2009 21:43

guilon
Antal indlæg: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Marts 2009 17:44

guilon
Antal indlæg: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Marts 2009 22:30

Xini
Antal indlæg: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Marts 2009 22:37

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Marts 2009 23:57

caroldorff
Antal indlæg: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Marts 2009 20:40

Angelus
Antal indlæg: 1227
Edited