Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Kichwa
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Nakala
Tafsiri iliombwa na caroldorff
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Kichwa
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Celiaj
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 16 Mechi 2009 17:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2009 23:03

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Mechi 2009 19:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Mechi 2009 15:57

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Mechi 2009 21:43

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Mechi 2009 17:44

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Mechi 2009 22:30

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Mechi 2009 22:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Mechi 2009 23:57

caroldorff
Idadi ya ujumbe: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Mechi 2009 20:40

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Edited