Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans Portugees

Titel
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tekst
Opgestuurd door caroldorff
Uitgangs-taal: Italiaans

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Titel
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Celiaj
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 16 maart 2009 17:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2009 23:03

Angelus
Aantal berichten: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 maart 2009 19:52

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 maart 2009 15:57

Angelus
Aantal berichten: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 maart 2009 21:43

guilon
Aantal berichten: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 maart 2009 17:44

guilon
Aantal berichten: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 maart 2009 22:30

Xini
Aantal berichten: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 maart 2009 22:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 maart 2009 23:57

caroldorff
Aantal berichten: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 maart 2009 20:40

Angelus
Aantal berichten: 1227
Edited