Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Otsikko
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Teksti
Lähettäjä caroldorff
Alkuperäinen kieli: Italia

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Otsikko
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Celiaj
Kohdekieli: Brasilianportugali

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 16 Maaliskuu 2009 17:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2009 23:03

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Maaliskuu 2009 19:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Maaliskuu 2009 15:57

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Maaliskuu 2009 21:43

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Maaliskuu 2009 17:44

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Maaliskuu 2009 22:30

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Maaliskuu 2009 22:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Maaliskuu 2009 23:57

caroldorff
Viestien lukumäärä: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Maaliskuu 2009 20:40

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Edited