Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Titolo
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Teksto
Submetigx per caroldorff
Font-lingvo: Italia

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Titolo
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Celiaj
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 16 Marto 2009 17:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2009 23:03

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Marto 2009 19:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Marto 2009 15:57

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Marto 2009 21:43

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Marto 2009 17:44

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Marto 2009 22:30

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Marto 2009 22:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Marto 2009 23:57

caroldorff
Nombro da afiŝoj: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Marto 2009 20:40

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Edited