Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tekstur
Framborið av caroldorff
Uppruna mál: Italskt

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Heiti
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Celiaj
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Góðkent av Angelus - 16 Mars 2009 17:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2009 23:03

Angelus
Tal av boðum: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Mars 2009 19:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Mars 2009 15:57

Angelus
Tal av boðum: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Mars 2009 21:43

guilon
Tal av boðum: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Mars 2009 17:44

guilon
Tal av boðum: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Mars 2009 22:30

Xini
Tal av boðum: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Mars 2009 22:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Mars 2009 23:57

caroldorff
Tal av boðum: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Mars 2009 20:40

Angelus
Tal av boðum: 1227
Edited