Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português Br - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês Br

Título
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Texto
Enviado por caroldorff
Língua de origem: Italiano

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Título
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Tradução
Português Br

Traduzido por Celiaj
Língua alvo: Português Br

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Última validação ou edição por Angelus - 16 Março 2009 17:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Março 2009 23:03

Angelus
Número de mensagens: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Março 2009 19:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Março 2009 15:57

Angelus
Número de mensagens: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Março 2009 21:43

guilon
Número de mensagens: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Março 2009 17:44

guilon
Número de mensagens: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Março 2009 22:30

Xini
Número de mensagens: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Março 2009 22:37

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Março 2009 23:57

caroldorff
Número de mensagens: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Março 2009 20:40

Angelus
Número de mensagens: 1227
Edited