Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

عنوان
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
متن
caroldorff پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

عنوان
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
ترجمه
پرتغالی برزیل

Celiaj ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 16 مارس 2009 17:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2009 23:03

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 مارس 2009 19:52

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 مارس 2009 15:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 مارس 2009 21:43

guilon
تعداد پیامها: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 مارس 2009 17:44

guilon
تعداد پیامها: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 مارس 2009 22:30

Xini
تعداد پیامها: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 مارس 2009 22:37

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 مارس 2009 23:57

caroldorff
تعداد پیامها: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 مارس 2009 20:40

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Edited