Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

שם
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
טקסט
נשלח על ידי caroldorff
שפת המקור: איטלקית

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

שם
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Celiaj
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 16 מרץ 2009 17:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2009 23:03

Angelus
מספר הודעות: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 מרץ 2009 19:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 מרץ 2009 15:57

Angelus
מספר הודעות: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 מרץ 2009 21:43

guilon
מספר הודעות: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 מרץ 2009 17:44

guilon
מספר הודעות: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 מרץ 2009 22:30

Xini
מספר הודעות: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 מרץ 2009 22:37

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 מרץ 2009 23:57

caroldorff
מספר הודעות: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 מרץ 2009 20:40

Angelus
מספר הודעות: 1227
Edited