Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
हरफ
caroldorffद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

शीर्षक
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Celiajद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Validated by Angelus - 2009年 मार्च 16日 17:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 7日 23:03

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

2009年 मार्च 11日 19:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


2009年 मार्च 12日 15:57

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

2009年 मार्च 15日 21:43

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

2009年 मार्च 12日 17:44

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

2009年 मार्च 12日 22:30

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

2009年 मार्च 12日 22:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

2009年 मार्च 12日 23:57

caroldorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

2009年 मार्च 14日 20:40

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Edited