Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Başlık
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Metin
Öneri caroldorff
Kaynak dil: İtalyanca

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Başlık
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Celiaj
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
En son Angelus tarafından onaylandı - 16 Mart 2009 17:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2009 23:03

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Mart 2009 19:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Mart 2009 15:57

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Mart 2009 21:43

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Mart 2009 17:44

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Mart 2009 22:30

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Mart 2009 22:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Mart 2009 23:57

caroldorff
Mesaj Sayısı: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Mart 2009 20:40

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Edited