Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Tytuł
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Tekst
Wprowadzone przez caroldorff
Język źródłowy: Włoski

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Tytuł
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Celiaj
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 16 Marzec 2009 17:59





Ostatni Post

Autor
Post

7 Marzec 2009 23:03

Angelus
Liczba postów: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Marzec 2009 19:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Marzec 2009 15:57

Angelus
Liczba postów: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Marzec 2009 21:43

guilon
Liczba postów: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Marzec 2009 17:44

guilon
Liczba postów: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Marzec 2009 22:30

Xini
Liczba postów: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Marzec 2009 22:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Marzec 2009 23:57

caroldorff
Liczba postów: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Marzec 2009 20:40

Angelus
Liczba postów: 1227
Edited