Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Text
Übermittelt von caroldorff
Herkunftssprache: Italienisch

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

Titel
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Celiaj
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 16 März 2009 17:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2009 23:03

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 März 2009 19:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 März 2009 15:57

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 März 2009 21:43

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 März 2009 17:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 März 2009 22:30

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 März 2009 22:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 März 2009 23:57

caroldorff
Anzahl der Beiträge: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 März 2009 20:40

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Edited