Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
non so quando lo leggerai, ma credo che tu non...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caroldorff
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

non so quando lo leggerai, ma credo che tu non sappia cosa sia Amore. Un giorno forse rimpiangerai. Buona come la chiami tu scopata. Stai piu lontano possibile di me. Io vado via, giuro. Tu non sai neanche come fare una donna fellice in letto.

τίτλος
Não seo quando você vai ler, mas acredito que você não
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Celiaj
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não sei quando você vai ler, mas acredito que você não saiba o que é Amor. Um dia talvez se lembrará com saudades. Boa transa, como você diz! Esteja o mais longe possível de mim. Eu vou embora, juro. Você não sabe nem mesmo como fazer uma mulher feliz na cama.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 16 Μάρτιος 2009 17:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2009 23:03

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Boa como você chama fazer amor com qualquer uma

Mas vamos lá

To the poll

11 Μάρτιος 2009 19:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu não acho que esteja correta essa frase, Angelus.


I think Xini can help with that weird line


12 Μάρτιος 2009 15:57

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Eu muito menos

Mas não quis rejeitar apenas por uma frase
----------------------------------------------------

Hi Xini, can you help us understand this?

Buona come la chiami tu scopata

Thank you

CC: Xini

15 Μάρτιος 2009 21:43

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Eu acho que:

"Buona, come la chiami tu, scopata"

= "boa f.., como você chama isso"

Ora bem, não sei se se está a falar de um desejo (que tenha uma...) ou de uma descrição (foi uma...)

12 Μάρτιος 2009 17:44

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Aliás, palavrões são aceites?

12 Μάρτιος 2009 22:30

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Guilon is right, that's a sort of "I wish you a good f....., as you use to call this"
But that's a real bad word here, taboo!

12 Μάρτιος 2009 22:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Para "aliviar" e não ter que remover o pedido, poderia ser traduzido como:
"Boa "transa", como você diz!"

12 Μάρτιος 2009 23:57

caroldorff
Αριθμός μηνυμάτων: 1
é isso mesmo.... boa transa, boa scopata...
grazie

14 Μάρτιος 2009 20:40

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Edited