Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Ben Antalya'da kalıyorum ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaBrazíliai portugálPortugál

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ben Antalya'da kalıyorum ...
Szöveg
Ajànlo Clotilde Parreira
Nyelvröl forditàs: Török

Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done on notif. from turkishmiss /pias 090311.
Before edits:"Ben Antalya kaliyorum gesmeye gelebilirsin sen iyi arkadadassin"

Cim
Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener
Fordítás
Francia

Forditva karasungur àltal
Forditando nyelve: Francia

Je reste a Antalya tu peux venir pour te promener tu es une bonne amie.
Validated by turkishmiss - 11 Március 2009 03:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Március 2009 00:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Le texte original n'est pas correct, en utilisant le traducteur automatique pour vérifier, je n'ai obtenu que deux ou trois mots traduits : Je peux vous arkadadassin bonne Antalya kaliyorum gesmeye.
En général, lorsque les mots ne sont pas correctement orthographiés on a des résultats de ce genre. J'ai donc mis le texte original en "seulement la signification"

CC: turkishmiss

10 Március 2009 00:32

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Bonsoir Francky,
Je pense que le texte devrait être ainsi :
Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin sen iyi arkadaşsin.
Hazal qu'en penses-tu ?



CC: 44hazal44

10 Március 2009 14:34

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui Miss, il faudrait juste ajouter ''bir'' parce que sinon ça sonne bizarre.

''Ben Antalya'da kalıyorum, gezmeye gelebilirsin, sen iyi bir arkadaşsın.''