Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Török - ovo je srbija

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbTörök

Témakör Ének

Cim
ovo je srbija
Szöveg
Ajànlo tatalanya
Nyelvröl forditàs: Szerb

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Cim
Burası Sırbistan dır
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Magyaràzat a forditàshoz
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
Validated by FIGEN KIRCI - 7 Àprilis 2009 15:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Àprilis 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Àprilis 2009 14:54

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Evet doÄŸru.

6 Àprilis 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Àprilis 2009 21:49

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Àprilis 2009 10:36

tatalanya
Hozzászólások száma: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Àprilis 2009 14:47

fikomix
Hozzászólások száma: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Àprilis 2009 16:52

tatalanya
Hozzászólások száma: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence