Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-ترکی - ovo je srbija

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیترکی

طبقه شعر

عنوان
ovo je srbija
متن
tatalanya پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

عنوان
Burası Sırbistan dır
ترجمه
ترکی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
ملاحظاتی درباره ترجمه
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 7 آوریل 2009 15:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آوریل 2009 13:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 آوریل 2009 14:54

fikomix
تعداد پیامها: 614
Evet doÄŸru.

6 آوریل 2009 16:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 آوریل 2009 21:49

fikomix
تعداد پیامها: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 آوریل 2009 10:36

tatalanya
تعداد پیامها: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 آوریل 2009 14:47

fikomix
تعداد پیامها: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 آوریل 2009 16:52

tatalanya
تعداد پیامها: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence