Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Турски - ovo je srbija

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиТурски

Категория Песен

Заглавие
ovo je srbija
Текст
Предоставено от tatalanya
Език, от който се превежда: Сръбски

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

Заглавие
Burası Sırbistan dır
Превод
Турски

Преведено от fikomix
Желан език: Турски

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
Забележки за превода
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 7 Април 2009 15:05





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Април 2009 13:15

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 Април 2009 14:54

fikomix
Общо мнения: 614
Evet doÄŸru.

6 Април 2009 16:42

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 Април 2009 21:49

fikomix
Общо мнения: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 Април 2009 10:36

tatalanya
Общо мнения: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 Април 2009 14:47

fikomix
Общо мнения: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 Април 2009 16:52

tatalanya
Общо мнения: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence