Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - ovo je srbija

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתטורקית

קטגוריה שיר

שם
ovo je srbija
טקסט
נשלח על ידי tatalanya
שפת המקור: סרבית

Znas li odakle si, sine
pogledaj planine sive
Zejtinlikom cvece procvalo
Sumadijom sunce zasjalo

Ref. 2x
A, ovo je Srbija
govore grobovi ratnika
iz slavnog vremena

Cvetovi kao od vina
stihovi ratnih sudbina
jos cvetaju kao nekada
kraj Drine sa cvetnih livada

Proci ces puteve duge
videces krajeve druge
ponesi odavde jedan cvet
nek' svi vide, nek' zna ceo svet

שם
Burası Sırbistan dır
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

OÄŸlum, nerelisin biliyor musun
gri daÄŸlara bak
Zeytinlik'te çiçekler açmış
Şumadiya’da güneş parlamış

Nak.2x
Burası ise Sırbistan’dır
Şöhretli zamanlardan konuşuyor
savaşçıların kabirleri

Şaraptan gibi çiçekler
Savaş kaderi mısraları
Eskisi gibi açıyorlar
Drina kıyısındaki çiçekli çayırlarda

Uzun yolları geçeceksin
Başka yerleri göreceksin
Buradan bir çiçek al götür
Herkes duysun, tüm dünya bilsin
הערות לגבי התרגום
Zejtinlik-Yunanistanda bir bolge
Åžumadiya- Sirbistan'da bir bolge
Drina- Sirbistan'da bir nehir
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 7 אפריל 2009 15:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אפריל 2009 13:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
harika olmus, fiko, eline saglik!
'...bir cicek al gotur...' nasil olur?
cunku, '..herkes duysun...gorsun..' diye devam ediyor. demem, cicegi alip goturecek ki, herkese gosterecek...gibilerden.

6 אפריל 2009 14:54

fikomix
מספר הודעות: 614
Evet doÄŸru.

6 אפריל 2009 16:42

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'Simadya'DA gunes...' olabilir mi?

ve son:
'savaşçıların kabirleri, söhret zamanlarINdan konuşuyor' gibi geldi bana.
veya senin yazdigin gibi kalacak olursa:
'Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri..'

6 אפריל 2009 21:49

fikomix
מספר הודעות: 614
Simadya'DA gunes...' olabilir
Ayni zamanada ikinci bolum de sizin dediginiz gibi "Şöhretli zamanlardan konuşuyor (adeta) savaşçıların kabirleri.." anlamini tasiyor.

7 אפריל 2009 10:36

tatalanya
מספר הודעות: 4
Ardaşlar bu şarkıyı youtube de gördüm ritimleri hoş ama,dedim bu aşırı sırp milliyetçiliği şarkısımı dedim,o yüzden yazmıstım,çeviri için teşekkürler

7 אפריל 2009 14:47

fikomix
מספר הודעות: 614
SLM tatalanya
Bu gercekten aşırı **** milliyetçiliğin şarkısı

7 אפריל 2009 16:52

tatalanya
מספר הודעות: 4
abi pek aşırı gelmedi,doğru bişi diil ama,sırp milliyetçiliğinin serliğiyle kıyaslarsak hafif bişey bence